Speaking in tongues

von Björn Eichstädt

Vom Chinglish habe ich hier in diesem Blog noch nicht berichtet. Wer unseren Storyletter liest oder sich für China im Allgemeinen interessiert, dem könnte der Begriff allerdings schon einmal untergekommen sein. Beim “Chinglish” handelt es sich um die chinesische Art der Übersetzung von Straßenschildern, Restaurantnamen etc. in die Touristensprache Englisch – eine Art der Übersetzung, die an Absurdität oft nicht zu überbieten ist. Details zum Phänomen erläuterte mir der Sinologe Oliver Lutz Radtke vor einem halben Jahr für den Storyletter.


facebook


storymakertube


storytwitter

(BE) Wie entwickelt sich die IT-B2B-PR weiter? Storymaker hat PR-Verantwortliche in IT-Unternehmen befragt: http://t.co/dRHU6yW4z4

(BE) Neue Profile bei Twitter? Was es damit auf sich hat, jetzt bei uns im Blog: http://t.co/gfTpC6UZim

@lprs_ev (BE) Wir hoffen, dass die Berichterstattung Spass gemacht hat.





Der Kalender

Februar 2009
M D M D F S S
« Jan   Mrz »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728