Speaking in tongues

von Björn Eichstädt

Vom Chinglish habe ich hier in diesem Blog noch nicht berichtet. Wer unseren Storyletter liest oder sich für China im Allgemeinen interessiert, dem könnte der Begriff allerdings schon einmal untergekommen sein. Beim “Chinglish” handelt es sich um die chinesische Art der Übersetzung von Straßenschildern, Restaurantnamen etc. in die Touristensprache Englisch – eine Art der Übersetzung, die an Absurdität oft nicht zu überbieten ist. Details zum Phänomen erläuterte mir der Sinologe Oliver Lutz Radtke vor einem halben Jahr für den Storyletter.


facebook


storymakertube


storytwitter

@social_stephan @ngc6544 @dortmunder_u @jrankl @hirnrinde da findet man kaum jemanden?

(BE) Die PR braucht den Mindestlohn für Praktikanten! Ein Kommentar von @Storymaker-Gründerin Heidi Haug: http://t.co/bDXkbN3BCA

(BE) Mindestlohn für PR-Praktikanten problematisch? Hallo? Ein Kommentar von @Storymaker-Gründerin Heidi Haug: http://t.co/bDXkbN3BCA





Der Kalender

Februar 2009
M D M D F S S
« Jan   Mrz »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728